高品質翻訳サービス タウ・トランスレーション TOP > 翻訳プランと料金

対応分野・料金 - お客様のニーズに応じた3つの翻訳プランをご用意しております。

タウ・トランスレーションではお客様のニーズに応じて3つの翻訳プランをご用意しております。
必要なサービス・品質レベルに応じてお問い合わせください。
なお、下記の料金表は英語・日本語間翻訳および英語・中国語・日本語間についてのものです(中国語はスタンダードプランのみ)。それ以外の言語については別途御見積となります。

 

エコノミープラン

品質レベル OK
・読みやすさ&正確性 やや不自然な表現や多少の誤字脱字・スペルミスが散見されるものの意味はおおよそ過不足なく伝わる。
・用語・スタイル統一性 特に指定のあった用語・スタイル以外は訳語に多少のばらつきがある可能性あり
例:business plan⇒ 「事業計画」と「ビジネスプラン」が混在する
parameter⇒ 「パラメータ」と「パラメーター」が混在する
・エラー 原文に起因するものを除き意味の伝達を不可能にするような重大なエラーはほとんどない
品質管理体制 コスト軽減のため、品質管理工程は基本的に行なわず「訳しっぱなし」での御納品となります
修正対応 原文に起因しない「明らか」かつ「重大」な誤訳があった場合のみ納品後1週間まで修正対応いたします
翻訳者のレベル 翻訳経験10年未満の翻訳者、あるいは当該分野の経験の少ない翻訳者が担当する場合があります
レイアウト作業 原則として行いません(単純上書き又はWordベタ打ち)
分野 基準単価
ビジネス翻訳 英⇒日15円/単語 ・日⇒英10円/文字
技術翻訳 英⇒日14円/単語 ・日⇒英10円/文字
IT・コンピュータ翻訳 英⇒日13円/単語 ・日⇒英10円/文字
学術・論文翻訳 英⇒日16円/単語 ・日⇒英11円/文字
一般文芸翻訳 英⇒日16円/単語 ・日⇒英10円/文字
医療・環境・バイオ翻訳 英⇒日17円/単語 ・日⇒英12円/文字

*ネイティブチェックは含みません(和英の場合) *料金は原文のファイル形式・内容・納期によっても変動します

スタンダードプラン

品質レベル GOOD
・読みやすさ&正確性 不自然な表現が少なく意味も十分に転移されている
・用語・スタイル統一性 基本的にほとんどの用語・スタイルを統一します
・エラー 軽微なエラーもほとんどない
品質管理体制 1~2名。訳抜け、明らかな誤訳・誤字脱字・スペルミスに加えて、用語・スタイルの統一、読みやすさにも配慮して品質管理を行います(納期・ボリュームによってランダムチェックになる場合もあります。)
修正対応 納品後2週間まで修正対応し、ご要望があればお客様のご指摘・ご懸念のあった内容について期間中2回まで無料で訳文のレビュー・修正を行います(基本的には誤訳があった場合に修正対応となります)
翻訳者のレベル 翻訳経験10年以上、当該分野(周辺分野含む)の翻訳経験が豊富な翻訳者が担当します(特殊な分野は例外となる場合があります)
レイアウト作業 軽微なレイアウト作業が含まれます(基本的に上書き対応。上書き不可能なファイルはWordベタ打ち+大まかなレイアウト調整(文字位置調整など))
分野 基準単価
ビジネス翻訳 英⇒日17~18円/単語 ・日⇒英11円/文字
英⇒中10円/単語 ・中⇔日10~11円/文字
技術翻訳 英⇒日15~16円/単語 ・日⇒英11円/文字
英⇒中10円/単語 ・中⇔日10~11円/文字
IT・コンピュータ翻訳 英⇒日14~16円/単語 ・日⇒英11円/文字
英⇒中10円/単語 ・中⇔日10~11円/文字
学術・論文翻訳 英⇒日17~20円/単語 ・日⇒英12円/文字
英⇒中11円/単語 ・中⇔日11~12円/文字
一般文芸翻訳 英⇒日17~20円/単語 ・日⇒英11円/文字
英⇒中10円/単語 ・中⇔日10~11円/文字
医療・環境・バイオ翻訳 英⇒日19~22円/単語 ・日⇒英13円/文字
英⇒中12円/単語 ・中⇔日12~13円/文字

より高品質な翻訳をお求めの方のための 追加オプション(英日・日英)

ネイティブチェック

日英

ネイティブチェック

標準単価 +4~6円

ネイティブチェックとは?

プロの日本人翻訳者が訳した英文を標準英語のネイティブスピーカーから見てより違和感のない仕上げとするためにチェックする作業です。ホームページや会社案内、記事稿、投稿論文など高い品質が求められる外部向けの資料については実施を推奨しております。
日本人であれば誰でもプロ級の日本語文章が書けるわけではないようにネイティブチェッカーといっても玉石混淆ですが、弊社ではプロフェッショナルなライティングスキルを持つネイティブチェッカーのみを採用しておりますのでご安心ください。

校閲

英日

校閲

標準単価 +4~6円

校閲とは?

翻訳者とは別の校閲者が訳文に誤字脱字や誤植がないかフルチェックし、正確性・可読性・統一性を確保することでより質が高く読みやすい文章に仕上げるための作業です。主に訳文側の作業となりますが必要に応じてクロスチェックも行ないます。基本的には原文を見ていない最終読者の視点からチェックするため、誤植、分かりにくい表現、不自然な表現が残りにくくなります。
外部向けの文書やお客様側で細かい部分までチェックすることができない場合などに推奨しております。

*このプランではネイティブチェックはオプションとなります(和英の場合) *料金は原文のファイル形式・内容・納期によっても変動します

プレミアムプラン

品質レベル VERY GOOD
・読みやすさ&正確性 目標言語の対象読者からみてほとんど違和感がなく、ほぼ完全に意味・効果が転移されている
・用語・スタイル統一性 徹底した用語・スタイルの統一を行います
・エラー 徹底したエラーチェックを行います
品質管理体制 翻訳者、一次チェッカー、最終チェッカーの3人体制(和英の場合は必ずネイティブチェックを含む)。訳抜け、明らかな誤訳・誤字脱字・スペルミスはもちろん、用語・スタイルの統一、読みやすさ・正確性、文書の用途に応じた緻密な品質管理を行います。※ただし、必ずしも100%エラーのないことを保証するものではありません。
修正対応 納品後3ヶ月まで修正対応し、この期間中、ご要望があれば無料で訳文のレビュー・修正を行います
翻訳者のレベル 当該分野の翻訳経験豊富なトップレベルの翻訳者・チェッカーが担当します
レイアウト作業 文書の可読性・読みやすさに配慮したレイアウトを行います
(ただしファイル形式によってはオプション対応となります)
分野 基準単価
ビジネス翻訳 こちらよりお問い合わせください
技術翻訳 こちらよりお問い合わせください
IT・コンピュータ翻訳 こちらよりお問い合わせください
学術・論文翻訳 こちらよりお問い合わせください
一般文芸翻訳 こちらよりお問い合わせください
医療・環境・バイオ翻訳 こちらよりお問い合わせください

*必ずネイティブチェックが含まれます(和英の場合)

法人で新規のお客様向け・1年以上取引のない法人のお客様向け年度末限定割引キャンペーン
取引実績のご紹介
マニュアル・取扱説明書翻訳特設ページOPEN
翻訳の見積・・・ 高い? 安い? 費用対効果の高い翻訳業者の選定にお悩みの場合はこちらをクリック
無料の翻訳見積もりはこちら